久久亚洲国产的中文|视频三区精品中文字幕|少妇高潮太爽了在线观看|91亚洲精品丁香在线观看|欧美日韩综合一区在线观看|免费92福利视频一区二区|久久久久久中文字幕2020|人码人妻av中文系列一区四区

中國童鞋網(wǎng) | 中國女鞋網(wǎng) | 中國戶外鞋網(wǎng) | 中國休閑鞋網(wǎng) | 中國運動鞋網(wǎng) | 中國男鞋網(wǎng) | 中國特色鞋網(wǎng) | 中國皮革網(wǎng) | 中國鞋材網(wǎng) | 中國鞋機網(wǎng)
千百度女鞋加盟
當前位置:首頁商務百科Incoterms2000英語合同翻譯時應該注意的問題(上)

英語合同翻譯時應該注意的問題(上)

http://www.adjpcorporation.com 中國鞋網(wǎng) 更新日期:2011-10-15 16:11:41 瀏覽:15009 【大字體  中字體  小字體】 【打印
   商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。 

  一.公文副詞 

  但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 

  實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 

  從此以后、今后:hereafter; 

  此后、以后:thereafter; 

  在其上:thereonthereupon; 

  在其下:thereunder; 

  對于這個:hereto; 

  對于那個:whereto; 

  在上文:hereinabovehereinbefore; 

  在下文:hereinafterhereinbelow; 

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 

  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

  二、謹慎選用極易混淆的詞語 

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。 

  2.1. shipping advice 與 shipping instructions 

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。 

  2.2. abide by 與 comply with 

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。 

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。 

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 

  2.3. change A to B 與 change A into B 

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 

  2.4. ex 與 per 

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。 

  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。 

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 

  2.5. in 與 after 

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。 

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 

  2.6. on/upon 與 after 

  當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。 

  例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。 

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 

  2.7. by 與 before 

  當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。 

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。) 
歡迎品牌、企業(yè)及個人投稿,投稿請Email至:Mail@chinashoes.net
更多資訊請進入 【鞋網(wǎng)論壇
中國鞋網(wǎng)版權與免責聲明:
1、本網(wǎng)轉載其他媒體,目的在于傳遞信息,并不代表贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權行為的邊帶責任。
2、如本網(wǎng)所轉載稿件涉及版權等問題,請著作權或版權擁有機構致電或來函與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將在第一時間處理妥當。如有侵犯您的名譽權或其他權利,亦請及時通知本網(wǎng)。本網(wǎng)在審慎確認后,將即刻予以刪除。
3、本網(wǎng)原創(chuàng)的新聞,未經(jīng)本網(wǎng)允許,私自轉載者,本網(wǎng)保留追究其版權責任的權利。
Warning: mysql_close() expects parameter 1 to be resource, object given in /www/wwwroot/www.adjpcorporation.com/libs/book.lib.php on line 213