【中國鞋網-創(chuàng)新營銷】在翻看麥克斯這部作品之前、甚至在見到封面那么清晰的標題之時,我都不曾把“性感”一詞和數(shù)字聯(lián)系起來。沒想到作者如此直白,竟然干脆用直譯為“性感”的形容詞來褒揚數(shù)字,與我這個東方人骨子里的含蓄唱起了對臺戲,換成是我,充其量也只會說它有“魅力”。
雖然我當時覺得,作者敢這樣說肯定不會空穴來風,心里到底將信將疑的,畢竟接下來和作者深度“筆談”的人可是我,數(shù)字到底能不能擔得起“性感”這個形容詞?那就來領教下作者迪奧姆金·麥克斯怎么自圓其說。
幾番“神聊”下來結果如何?從初讀直到敲完譯稿的最后一個字,我都始終有這樣的感覺:文如其人這句老話套用在麥克斯身上也合適。無論敘述也好,說理也罷,他都不會拖泥帶水,沒有過多修辭矯飾。
乍看起來,這樣的風格和他身后巨大的背景光環(huán)——奧美在廣告及營銷業(yè)的鼎鼎大名似乎有些不搭調,其實不然。
麥克斯在開篇就糾正了一個多數(shù)人的普遍印象:廣告業(yè)并沒有那么浮光掠影,泡沫浮夸,是一個以刪繁就簡著稱的行業(yè),想法再繁復、再高深,展示給大家的也只能是一條簡明扼要的創(chuàng)意。
這個道理理解起來并不困難,回想下耳熟能詳?shù)囊恍⿵V告詞,從曾與我們唇齒纏綿卻“只溶在口,不溶在手”的M&M巧克力,到高端大氣不失親民風——“科技以人文本”的諾基亞,哪條不是簡潔有力、直入人心?
可以說,清晰明了恰恰很適合奧美的氛圍,也許真是你中有我、我中有你,不是奧美選擇了麥克斯,是麥克斯原本就是有奧美氣質的那類人。
不信嗎?只要我們留心下文中穿插的生活經歷也不難發(fā)現(xiàn),麥克斯的成長經歷完全就是現(xiàn)實版的“數(shù)學分析高人是怎樣煉成的”。
他從小就是電腦迷,9歲的時候得到了第一臺電腦,雖然只有16K的內存,但這一點也不妨礙麥克斯10歲開始用BASIC語言玩編程,還發(fā)明了一款電腦游戲,主角類似經典街機游戲里的“吃豆人”(Pac-Man)。
用現(xiàn)在的時髦說法,這就是標準的極客(geek)。準確地說,按輩份那叫極客鼻祖,別的孩子可能還在爬樹打架掏鳥蛋的時候,人家早就在數(shù)字的海洋里傲游了,還是不帶救生圈的自由泳那種。
大學里,麥克斯學的是非常依賴數(shù)學的數(shù)量經濟學專業(yè),其中有一門必修課叫計量經濟學。據麥克斯回憶,他最初還因為授課的教授講得死板枯燥對這門課興趣寥寥,后來才發(fā)現(xiàn),計量經濟學和其他定量技術對市場推廣和銷售有著莫大的關系。
而麥克斯日后也利用了計量經濟學等技術構建模型,完成諸多數(shù)據分析,并憑借以清晰精確為特色的模型成為馳名全球業(yè)界的名人。
奧美的母公司——廣告?zhèn)鞑ゼ瘓FWPP的首席執(zhí)行官馬丁·索里爾爵士曾預言,營銷業(yè)的未來屬于兩種人,一種人是技術員,另一種是魔法師。
對索里爾的預測,現(xiàn)在我會這樣理解:
前者要保證數(shù)據的數(shù)量豐富,并且是最新的數(shù)據,稱為技術員應該再合適不過。而后者會真正將浩如煙海的數(shù)據之海視為寶藏,視它們如珠如寶,捕捉每個角度的形象,不放過一個細節(jié),盡可能挖掘它們的所有潛力,盡量釋放它們所有潛在的力量。
按索里爾的標準評價,麥克斯已晉升為真正的數(shù)據魔術師。這樣看來,我在翻譯之前還真是有眼不識真性感......所以,整個“案情”可以總結為:
在數(shù)字魔術師面前,想玩文字游戲的文學青年可以退下了,想竭力擺脫廣告包圍的人可以夢醒了,想抱怨沒有資源發(fā)展企業(yè)的領導可以收聲了。
以上說法自然有戲謔之意,博君一笑而已。在麥克斯的故鄉(xiāng)——安特衛(wèi)普,有一家研究機構Censydiam秉持的觀點卻真正能讓人一窺小數(shù)字的部分“性感”之處:
“在漂浮著冰山的水位下方,我們能發(fā)現(xiàn)人們的感受與情緒、動機、欲望與需求。這些都是我們無法憑肉眼觀察到的。”
《宋書》記載過一個腦筋急轉彎:“草木花多五出,花雪獨六出。”出者,角也,說雪花比草木之花多長一角,是古人取自天然的妙語。今天,大數(shù)據時代的數(shù)據狂潮撲面而來,俯仰皆數(shù)據,數(shù)據何其多,像古人那般悉心品評每個數(shù)據的奧妙,品味每個數(shù)字飽含的魅力,自然不多見了。
就算不為風雅,不為笑談,為商業(yè)利益,如果能花心思這樣做并將依據艱澀理論設置的方法提煉成易懂易學的招數(shù),這樣的人也是業(yè)內可敬的高手。但這說來簡單,實踐起來談何容易。
比如奧美評估流程Ogilvy Evaluate的誕生就幾經輾轉,從萌生創(chuàng)意到成型,再到客戶認可,沒有哪步不是麥克斯跌跌撞撞摸索而來,每次都是他主動接受挫折,從中汲取教訓。
那是在1997年,網絡分析方興未艾,麥克斯利用了早期的網絡分析軟件,輕松完成了網站數(shù)百個指標的測量工作,要在以前,那是他苦干幾天才能做到的,按說客戶應該驚嘆之余感到滿意了,可事情遠沒有這么簡單。
由于測量標準太多,理解難度加大,而且數(shù)據報告不夠直觀,客戶仍然不能理解這種分析有何意義。麥克斯很快與同事溝通,發(fā)現(xiàn)主要問題在于沒有充分考慮需要衡量什么指標,不了解客戶依據哪些數(shù)據點判斷用戶的在線行為是否成功。
為此,他們向客戶做調查,并借用企業(yè)管理領域評估戰(zhàn)略成功的經驗,最終推出了OgilvyEvaluate框架。這還不夠,為了讓客戶接受新生的方式,麥克斯與同事抓住機會,選擇一家年收入350億美元的大型電子企業(yè)為突破口,舉行研討會進一步說服對方。
雖然麥克斯在書中沒有提及自己和同事怎樣周密設計、細心觀察每個網站各種指標和數(shù)據,沒有談到所有精煉的結論曾經過多少次枯燥的反復比對與核實,甚至沒有寫過每每遇到客戶不理解、不接受他們的精心策劃時有多沮喪、多無奈,但作為譯者,我似乎在閱讀過程中產生了莫名的理解和共鳴:
沒有一種“簡單”的方法是不經任何考驗、測試就廣受推崇的,在獲得認可的過程中,它必然經歷了很多不足為外道的艱辛。追求理想同樣如此。
在這個只言片語的即時微信比情話綿綿的鴻雁傳書更時髦的年代,如果說剩女有顆恨嫁的心,屌絲有顆逆襲的心,誰都不會覺得他們達成心愿當真難于上青天。難就難在,作為譯者,也許偏偏要有一顆耐得住寂寞的心,有一顆為人作嫁衣的心。
所以,在此我一定要感謝所有關愛我的人。因為有你們,我可以堅持做點自己喜歡的事:看一些未曾蒙面的人以文字娓娓道來,用心體會他們的深意,把他們想表達的情懷和心得分享給使用另一種語言的人。這樣寂寞的苦旅,即便不會讓我聞達于諸侯,不會助我有朝一日居于廟堂之高,也自有它無法替代的價值。
最后,還要謝謝本書翻譯校對過程中與我及時溝通反饋的三位編輯,很高興能與他們合作,有了他們的細心提醒和負責跟進,這本書才兼?zhèn)淞藝乐敽涂勺x性。它是譯者和編輯共同的汗水結晶。如果說《性感的小數(shù)字》讓我重新認識了每份數(shù)據、每個數(shù)字背后的意義,那么你們就讓我更清醒地認識到作者與譯者肩負的責任,這也許可以稱為:
每份數(shù)據都寶貝,每個數(shù)字都性感,每次成書都神交,每個譯版都傾心。(中國鞋網-最權威最專業(yè)的鞋業(yè)資訊中心)