高質(zhì)量翻譯人才缺口達(dá)90%
2004-11-29 17:34:32 來(lái)源: 中國(guó)鞋網(wǎng) http://www.adjpcorporation.com/
把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”譯成“五四體育運(yùn)動(dòng)”……雖然目前中國(guó)翻譯從業(yè)人員估計(jì)已達(dá)50萬(wàn)人,但中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析認(rèn)為,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。
目前中國(guó)翻譯行業(yè)從業(yè)者達(dá)到50萬(wàn)人。
地域分布嚴(yán)重不均
據(jù)中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)提供的一些數(shù)據(jù),目前中國(guó)翻譯行業(yè)從業(yè)者達(dá)到50萬(wàn)人。這50萬(wàn)人中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對(duì)外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。而大部分翻譯是做兼職,或個(gè)人直接接受翻譯任務(wù),或通過(guò)翻譯公司來(lái)做。
中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心主任王欣告訴記者:“這個(gè)數(shù)字,看起來(lái)是個(gè)很龐大的隊(duì)伍,但和實(shí)際需求相比差距還是很大的。原因就是高水平的翻譯很少,只能占總數(shù)的5%或者更少。能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了!睋(jù)他介紹,每年在北京、上海等地舉辦的各類大型會(huì)議很多,而且隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益增加,國(guó)際會(huì)議的密度也更大,而在國(guó)內(nèi)能夠勝任較大型國(guó)際會(huì)議的專業(yè)英語(yǔ)口譯人員也就在100名以內(nèi)。而其他地區(qū)的這樣的人才就更少。有的省有3名-5名,有的省也就一兩名,或者沒(méi)有。這導(dǎo)致很多省份在舉辦重大國(guó)際性活動(dòng)或會(huì)議的時(shí)候,就要到北京、上;驈V州去找人。這些大城市的專業(yè)人員有的真的成了空中飛人。據(jù)專家估計(jì),如果按每個(gè)省、市、自治區(qū)有5名-10名高級(jí)口譯、每個(gè)地以上城市有二三名計(jì)算的話,僅高級(jí)英語(yǔ)口譯人才我國(guó)就有500人的缺口,而真正合格的、高級(jí)筆譯人才的缺口還更大。
同傳一天收入6000元-10000元
翻譯分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個(gè)合格的同傳上會(huì)一天的收入一般在6000元-10000元之間,會(huì)議的主辦方還要承擔(dān)交通和食宿費(fèi)用,所以有白金職業(yè)之說(shuō);交傳,一般一天的收入也要在3000元-6000元之間,高水平的還更高。所以,很多人看到口譯人員西服革履,飛來(lái)飛去,風(fēng)光無(wú)限。筆譯中,外翻中做的人很多,相對(duì)容易,標(biāo)準(zhǔn)因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同,在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費(fèi)要在200元-500元/千字之間。如果是在專業(yè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里工作,一個(gè)合格的筆譯每月的收入大概要在8000元或更高(工資加個(gè)人接的委托翻譯),而口譯則更高。
翻譯市場(chǎng)規(guī)模每年100億元
專家估算我國(guó)現(xiàn)在每年翻譯市場(chǎng)在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴(kuò)大。但現(xiàn)在翻譯隊(duì)伍的素質(zhì)和水平卻遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯(cuò)譯漏譯、中國(guó)式外語(yǔ)翻譯現(xiàn)象處處可見(jiàn)。
據(jù)美國(guó)蒙特蕾國(guó)際關(guān)系學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)鮑川運(yùn)介紹,一些國(guó)際會(huì)議的國(guó)外代表往往是發(fā)完言就離會(huì),原因是聽(tīng)不懂會(huì)議口譯說(shuō)什么。
根據(jù)外文局前任局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心的高級(jí)顧問(wèn)林戊蓀先生介紹,在我國(guó),人們對(duì)翻譯工作的了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見(jiàn)的是,認(rèn)為“學(xué)了外語(yǔ)就能翻譯”。林戊蓀先生說(shuō),“其實(shí),外語(yǔ)是翻譯的基礎(chǔ),還要經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)的培訓(xùn)才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學(xué)畢業(yè),然后再培訓(xùn)4年才能做到,在國(guó)際上是這樣!
長(zhǎng)期從事翻譯培訓(xùn)工作的王欣說(shuō),“我們經(jīng)常不得不勸解我們的學(xué)生,報(bào)高級(jí)班的到中級(jí)班或初級(jí)班去學(xué),而我們的學(xué)員往往還不能理解。原因就是他們對(duì)翻譯的理解還存在問(wèn)題,存在著過(guò)高估計(jì)自己、過(guò)低估計(jì)翻譯的問(wèn)題”。
合格翻譯不好當(dāng)
一個(gè)合格的翻譯,首先要對(duì)所從事的語(yǔ)言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ)。如果是學(xué)英語(yǔ)的,那一是對(duì)英語(yǔ)的基本文法、詞匯的掌握要十分扎實(shí),有比較好地運(yùn)用和表達(dá)能力,二是中文也要有很好的功底,能很好地理解中文的含義或能用準(zhǔn)確的中文來(lái)表達(dá);三是要有相應(yīng)的知識(shí)背景,對(duì)所翻譯的稿件和內(nèi)容要有個(gè)基本的了解!叭粘=虒W(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生基本上可以說(shuō)是沒(méi)有什么中文的功底。翻譯出來(lái)的文章往往很口語(yǔ)化或平淡如水。”
王欣說(shuō),做翻譯工作外語(yǔ)基礎(chǔ)要十分扎實(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然或者模糊處理。王主任講一個(gè)真實(shí)的例子:“我們中心的一個(gè)學(xué)生,英語(yǔ)通過(guò)了專業(yè)八級(jí)。結(jié)果通過(guò)四個(gè)周末的學(xué)習(xí)后,和我講,我發(fā)現(xiàn)我的英語(yǔ)怎么這么差呀;又過(guò)了四個(gè)周末,她又和我講,我發(fā)現(xiàn)我的中文也不行呀。翻譯是兩門語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,切忌重了外語(yǔ),而忽視了中文!
一個(gè)合格的翻譯,還要有廣博的知識(shí),因?yàn)樾枰g的領(lǐng)域是很寬的,很少能集中在某一個(gè)領(lǐng)域,如果沒(méi)有一個(gè)知識(shí)背景,很可能就會(huì)望文生義,出現(xiàn)笑話了。而保持一個(gè)良好的翻譯職業(yè)道德,也是十分重要的。林戊蓀先生說(shuō),“一些翻譯或翻譯公司,自己明明知道水平能力不夠,為了一點(diǎn)點(diǎn)經(jīng)濟(jì)利益,就放棄了職業(yè)道德,結(jié)果是鬧了很多的笑話。一些衛(wèi)視節(jié)目把‘歷史上的今天’譯成HistoryToday,在一份英文藥品說(shuō)明書上,‘高血壓’一詞竟不用英語(yǔ)醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,而是用漢語(yǔ)拼音gaoxueya”。
。牐
從業(yè)者感受 翻譯是個(gè)苦差使
在獲得這樣高收入的同時(shí),做翻譯的人也有自己的甜酸苦辣,做過(guò)筆譯多年的中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心的授課教授麻老師告訴記者,做筆譯的人要有一種鉆研精神,有一種做學(xué)問(wèn)的態(tài)度。在順利完成一篇譯文的時(shí)候,或者在經(jīng)過(guò)幾天的冥思苦想終于找到合適的表達(dá)時(shí),當(dāng)手里拿到自己的譯著或發(fā)表的譯文時(shí),會(huì)給人帶來(lái)很大的享受,這是別人體會(huì)不到的;可是往往要到處去查資料,有的時(shí)候多少天悶在屋子里,也是很辛苦的。
林戊蓀先生在翻譯《孫子兵法》的時(shí)候,為了能更好地使譯文適合現(xiàn)在人的閱讀,翻譯了幾種風(fēng)格,雖然他本人已經(jīng)是著名的翻譯家了,但他還去征求其他人的意見(jiàn),包括外國(guó)同行的看法。
王欣曾從事多年的筆譯工作。他告訴記者,翻譯的最大特點(diǎn)是背后的努力和辛苦大家看不到,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實(shí)的基礎(chǔ)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。
曾經(jīng)在聯(lián)合國(guó)做過(guò)多年同傳的美國(guó)蒙特蕾國(guó)際關(guān)系學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院的教授施曉菁女士說(shuō):“不要以為做同傳的那么風(fēng)光,好像一天能掙那么多,還好吃好住,其實(shí)背后的辛苦是其他人看不到的。我在今年去敦煌為一個(gè)國(guó)際性的敦煌遺產(chǎn)保護(hù)會(huì)議做同傳的時(shí)候,提前一個(gè)多月就開始準(zhǔn)備,查閱有關(guān)敦煌的資料,閱讀有關(guān)會(huì)議資料,查生詞,熟悉有關(guān)領(lǐng)域的知識(shí);在開會(huì)前,我還要提前到,去實(shí)地看,了解有關(guān)的情況,向當(dāng)?shù)貙<艺?qǐng)教。這樣在上會(huì)的時(shí)候才能有保障,否則就會(huì)砸鍋的!薄翱谧g真的是臺(tái)下十年功,臺(tái)上十分鐘呀。我在學(xué)習(xí)的時(shí)候,每天要做8個(gè)小時(shí)的帶子,聽(tīng)、說(shuō)、譯,反反復(fù)復(fù),好辛苦呀。有的人就是忍受不了這樣的辛苦,偷懶或者就干脆不學(xué)了。平時(shí)偷懶,上場(chǎng)就準(zhǔn)砸鍋。做口譯的人還要有很好的心理素質(zhì)和身體條件,雖然同傳是2-3個(gè)人合作做,每段大概在二十分鐘就換下來(lái)休息一會(huì)兒,但還是很累人的,關(guān)鍵是精神要高度緊張。每次會(huì)議都是新的挑戰(zhàn),都不能砸鍋,不僅僅要為會(huì)議的組織者和與會(huì)者負(fù)責(zé),還要為自己負(fù)責(zé)。砸鍋一次,就很難有人請(qǐng)你做了。國(guó)際會(huì)議上往往會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),美國(guó)的、英國(guó)的、還有非洲的、印度的,也有日本、韓國(guó)、中國(guó)的,你都要能應(yīng)對(duì)才行,精神要非常集中,腦子、手和嘴巴高度緊張地配合工作!
中國(guó)鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)第一時(shí)間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請(qǐng)Email至:8888888888@qq.com
我要評(píng)論:(已有0條評(píng)論,共0人參與)
你好,請(qǐng)你先登錄或者注冊(cè)!!!
登錄
注冊(cè)
匿名
推薦新聞
- 2024年度中國(guó)皮革行業(yè)十佳設(shè)計(jì)師揭曉
- 封面人物:做真科研,育新人才,推動(dòng)行業(yè)致遠(yuǎn)發(fā)展 ——記四川大學(xué)輕工科學(xué)與工程學(xué)院院長(zhǎng)彭必雨
- 一蓑煙雨任平生——記河北省毛皮產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)黨支部書記、會(huì)長(zhǎng)靳國(guó)慶
- 封面人物:品質(zhì)人生 霞彩飛揚(yáng)——記浙江方圓皮革輕紡檢測(cè)認(rèn)證有限公司 總經(jīng)理黃新霞
- 向新而行打造全球運(yùn)動(dòng)時(shí)尚高地——專訪晉江鞋紡城董事長(zhǎng)陳建輝
- 一份好手藝,三代傳承人
![](http://www.adjpcorporation.com/upload/201403/25/12.jpg)
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
- 奧康舒適無(wú)定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來(lái)了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國(guó)際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場(chǎng)景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動(dòng)鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰(shuí)撞款了?
品牌推薦
- 迪歐摩尼
- 法洛蕾
- 斯米爾
- Charles&Keith
- 駱駝服飾
- 啄木鳥包包
- 康莉
- 金狐貍包包
- 老鞋匠
- 唯聚時(shí)代
- 德尼爾森
- 萊斯佩斯
- 花椒星球
- 紅蜻蜓童鞋
- 意爾康
- 途漾潮鞋
- 康奈
- 四季熊童鞋
- 沙馳
- 牧童
熱度排行