人才稀缺 同聲傳譯:凸顯我省教育空白
9月24日、25日舉行的2008中國(青海)世界山地紀錄片高峰論壇讓我們認識了一個時髦詞兒——同聲傳譯,作為國際性大會流行的翻譯方式,我省首次采用。
每個桌子上多了一副耳機,當不同語種的人發(fā)言時,聽眾可以戴上它,根據自己的需要接聽翻譯的話。
同聲傳譯為會議添彩
論壇期間,在會議中心的一個角落,3名同聲傳譯人員一會兒“中譯英”,一會兒“英譯中”,一會兒“日譯中”,正在緊張地工作。由于翻譯強度較大,譯員們分工合作,輪流上陣,工作持續(xù)到論壇結束后,譯員們才松了口氣。
據了解,這屆論壇是我省迄今規(guī)模最大的國際性會議之一,參與國家多、參與海外嘉賓多。會議首次采用同聲傳譯,為論壇添了彩!
同聲傳譯要求高
據了解,這屆論壇上同聲傳譯的譯員主要有3位,其中兩位是本省的,另一位是從四川邀請來的。據我省的一位譯員——青海電視臺經濟生活部主任編輯周玉明介紹,同聲傳譯是指譯員利用專業(yè)設備,一邊通過耳機收聽發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一邊幾乎同步把講話人所表達的全部信息口譯出來,通過話筒輸送給聽眾。正規(guī)的同聲傳譯,譯員要坐在隔音的同傳室里。因為我省是初次嘗試,因此,設備還比較簡陋。因為比交替翻譯更加省時,同聲傳譯目前成為國際性大會中流行的翻譯方式。同聲傳譯時,譯員要緊跟演講者的節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來。因此要求譯員精神高度集中,功底扎實,反應靈敏,短期記憶力要好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及語法、翻譯技巧等,知識面還須很廣。因此,同聲傳譯是對譯員能力、水平的檢驗。
我省同聲傳譯人才稀缺
據了解,由于對同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,同聲傳譯專業(yè)人才在全國都比較缺乏。在青海,學外語的人不少,但培養(yǎng)同聲傳譯人才的師資力量卻很薄弱。因此,青海的同聲傳譯人才更是寥寥無幾。青海民族學院外國語學院英語系主任祁富民認為,造成我省同聲傳譯人才缺乏的主要原因首先是本地的市場需求小,其次是缺乏師資力量。周玉明認為,我省同聲傳譯人才缺乏,這和我省的對外開放程度還不夠有很大的關系,在觀念上還沒有對同聲傳譯重視起來。
在我省,正規(guī)設立外語專業(yè)的高校只有青海師范大學和青海民族學院。
據青海師范大學外語系黨支部書記高慶選介紹,師大外語系培養(yǎng)學生的方向主要側重于師范教學方面,沒有同聲傳譯的師資力量,而且目前也沒有這方面的規(guī)劃。祁富民主任也表示,民院現在也沒有這方面的師資力量。不過,隨著近幾年青海對外開放活動的增加,學校已經意識到這個問題,計劃3年內開設同聲傳譯課程。目前,英語系擔任口譯教學的一名教師正在北京第二外國語學院進修,進修方向是翻譯。但由于師資力量有限,預計在經驗等方面還是沒辦法和外地一些老牌學校相比。
隨著青海經濟的發(fā)展及對外交流活動的增加,今后有必要建立一支具有較高素質,能夠同聲傳譯不同語種的專業(yè)隊伍。相信這次論壇的舉行,將是我省舉辦國際會議采用同聲傳譯的一個良好開端。
![](http://www.adjpcorporation.com/upload/201403/25/12.jpg)
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護計劃:奧康,用溫暖點亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?