中國翻譯市場非常好 人才斷層值得重視
昨天上午,中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾接受中國網(wǎng)《中國訪談》,介紹中譯公司的業(yè)務(wù)和中國翻譯、出版業(yè)的發(fā)展情況。中國網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)場直播。
“中國的翻譯市場非常好!”
吳希曾表示,中國的翻譯事業(yè)發(fā)展非常迅速。作為在翻譯領(lǐng)域浸淫35年的專家,他指出,中國的翻譯事業(yè)與政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展密不可分,翻譯市場非常廣闊。近年來,中國的對外交流力度逐漸增大,各種國際性的賽事和事務(wù)都能夠看見中國的身影。明年的奧運(yùn)會和2010年的上海世博會都是世界性的大會。這種情況下,翻譯工作非常重要。
另一方面,中國翻譯事業(yè)的發(fā)展也與國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展有密切聯(lián)系。經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,吸引了世界500強(qiáng)的公司進(jìn)駐中國。他們的到來,催生了極大的翻譯市場。不僅是與中國人的交流,國外公司的產(chǎn)品、技術(shù)文件文檔,都需要做成中文,這就需要翻譯工作。
與此同時(shí),國內(nèi)的企業(yè)在“走出去”的過程中,也遇到了產(chǎn)品“本地化”的問題。他們需要將自己的技術(shù)資料、產(chǎn)品說明都譯成當(dāng)?shù)氐奈淖,來滿足別國消費(fèi)者的需要。這一樣與翻譯分不開。
優(yōu)秀翻譯人才出現(xiàn)斷層
吳希曾表示,雖然翻譯市場發(fā)展迅速,但是優(yōu)秀的翻譯人才卻極為緊缺。他本人也對優(yōu)秀的翻譯人才求賢若渴。
咎其原因,吳希曾認(rèn)為,以前很多名著的譯者之所以翻譯的質(zhì)量高,收到良好的反響,是由于那些譯者多為大家,有著良好的文化素質(zhì)和語言功底。翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ,近年來,一些出版社因(yàn)榧庇谇蟪桑堰未畢業(yè)的學(xué)生也拉出來翻譯名著,這當(dāng)然使得翻譯的質(zhì)量有所下降。
吳希曾表示,翻譯是創(chuàng)造性的工作,需要對作品有深刻的理解,這是翻譯的前提。之后,再將理解的東西準(zhǔn)確的表達(dá)出來,才能算完成了要求。
“不當(dāng)翻譯匠,要做翻譯家。”
作為中國翻譯協(xié)會的副會長,吳希曾經(jīng)常對自己手下的翻譯說,“你們不能只當(dāng)翻譯匠,要做翻譯家”。他認(rèn)為,這是出版物與翻譯的區(qū)別。他要求手下的翻譯要對作品仔細(xì)推敲、充分理解,做到“信、達(dá)、雅”。
中譯公司為了培養(yǎng)自己的青年翻譯隊(duì)伍,在人才的選擇上要求嚴(yán)格,精而又精。此外,吳希曾還經(jīng)常告誡手下的員工做事要認(rèn)真,一切從小事做起。“你把小事做好了,我就給你大事做!
中譯公司新書面世
本屆圖博會,中譯公司推出了幾本新書。值得關(guān)注的是《Tiger》的中譯本和7種語言的《世界文化遺產(chǎn)》。吳希曾指出,這些都是十分好的出版資料,具有很極高的出版價(jià)值。
![](http://www.adjpcorporation.com/upload/201403/25/12.jpg)
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?